当前位置: > 演讲稿 > 英语演讲稿

最好英语演讲稿模板(6篇范文)

发布时间:2024-05-24 21:50:02 查看人数:24

最好英语演讲稿模板

最好英语演讲稿 模板1

阅读小贴士:模板1共计245个字,预计阅读时长1分钟。朗读需要2分钟,中速朗读2分钟,在庄重严肃场合朗读需要3分钟,有186位用户喜欢。

i have a best friend.

we met at school.

we"re in the same grade.

he"s a diligent student.

he"s very hardworking.

i learn a lot from him.

he helps me with math.

i help him with english.

we"re a good study team.

he"s honest and reliable.

i trust him completely.

we share secrets all the time.

he"s loyal and brave.

once a bully teased me.

he came to my rescue right away.

he"s considerate and polite.

he makes me little gifts.

he always remembers my birthday.

he is fun to be with.

he tells funny jokes.

his stories make me laugh.

he"s a good listener.

he knows when i"m blue.

he picks me up when i"m down.

he"s one of a kind.

we"ll stay friends forever.

i hope you have a friend like mine.

最好英语演讲稿 模板2

阅读小贴士:模板2共计2613个字,预计阅读时长7分钟。朗读需要14分钟,中速朗读18分钟,在庄重严肃场合朗读需要24分钟,有178位用户喜欢。

crossing the sea

good afternoon, ladies and gentlemen. the title of my speech today is "crossing the sea".

an english poet by the name of rudyard kipling once wrote in his poem "we and they":

"all the people like us are we

and everyone else is they

we live over the sea

while they live over the way

we eat pork and beef with cowhorn-handled knives

they who gobble their rice off a leaf

are horrified out of their lives."

when these lines first caught my eyes, i was shocked-how could two peoples remain so isolated and ignorant of each other in the past? today"s society, of course, is an entirely different picture. those people who used to eat with cowhorn-handled knives might be very skillful in using chopsticks, and those people who used to gobble their rice might be as well have taken to fish and chips.

indeed, just take china as an e_ample: our modern life has been influenced by western style of living in so many ways that it"s no longer surprising to see teenagers going crazy about rock-and-roll, whole families dining out at mcdonald"s and even rather elderly people dressed in apple jeans.

however, these are only some e_pressions of the cultural changes taking place in our society today. what is really going on is a subtle but significant restructuring of the nation"s mentality. just look around.

how many college graduates are ready to compete aggressively for every job opportunity, whereas not long ago they were asked just to sit idle and wait for whatever was to be assigned to them by the government?

how many young people are now eager to seek for an independent life whereas only two decades ago they would rely totally on their parents to arrange for their future? ask anyone who participates in today"s speech contest. who has not come with a will to fight and who has not come determined to achieve self-fulfillment in winning the game? and i"m quite certain that if confucius had lived to see today"s china, he would have been horrified to see young lovers kissing each other in public places in an unreserved e_pression of their passion.

it is therefore evident that we as descendants of an ancient eastern civilization are already living under strong inf1uence of the western culture. but it is not only in china that we find the incorporation of the two cultures.

take the united states as an e_ample: during the 1980s,in face of the overwhelming competition from japan, many american companies such as the ford began to adopt a teamwork management from their rivals, the essence of which, lay at the very core of eastern culture.

take the chinese acupuncture as another e_ample: this traditional treatment of diseases is finally finding its way to the west and hence the underlying notion that illness is resulted from the imbalance between yin and yang within the body -- an idea which would strike any westerner as incredible in the past!

ladies and gentlemen, we live in a great epoch when the global integration of economy and the information revolution have brought cultures of the world closer than ever before. we live in a particular era when countries, east and west, find themselves in need of readjusting their traditional values. we live, at the same time, at a critical juncture of our evolution because such problems as ethnic conflicts and regional unrest are increasingly posing a threat to the peace and happiness of the whole human race. to cope with such an era and to embrace an even brighter future, we need to learn to live more harmoniously in a world community which is becoming smaller and smaller.

my dear fellow students, our command of the english language renders it possible for us to gain an insight into western culture while retaining our own cultural identity.therefore, it is our sacred responsibility to promote the cultural e_changes and hence the mutual understanding between china and the rest of the world.

it is my happiest dream that the new generation of chinese will not only grow up drinking coca-cola and watching hollywood, but also be blessed with the far-reaching benefits of multiple cultures; benefits that our forefathers had never, ever dreamed of.

to end my speech, i would like to quote rudyard kipling again:

"all the people like us are we

and everyone else is they

but once you cross over the sea

you will end by looking on we

as only a sort of they"

thank you.

穿越海洋

女士们、先生们,晚上好。今天,我演讲的题目是:《穿越海洋》。

英国诗人罗得雅德?吉卜林曾写过一首诗,名叫《我们与他们》,其中写道:

像我们的人是我们

其余的人是他们

我们生活在海这边

他们生活在路那边

我们用牛角柄的刀叉吃猪牛肉

吞吃粽叶包饭的他们吓得要死。

第一次读到这首诗,我很震惊——过去两个民族何以如此疏离、彼此陌生?当然今日的社会呈现出完全不同的情景:那些过去吃米饭的人们也开始喜欢吃鱼和薯条。

的确如此,就拿中国来说,西方的生活方式已经广泛地影响了我们的现代生活,以致对于年轻人对摇滚乐着迷,全家去吃麦当劳,老年人穿苹果牌牛仔裤,大家都已习以为常。

然而,这不过是我们当今社会中所发生的文化变迁的表面现象而已,真正发生的却是我们的民族心理开始了微妙而又有重大意义的重建,大家只要看看周围就会清楚。

不久以前,大学生还只是束手空坐,等待政府给他们分配工作;如今,又有多少大学生正在做充分准备,为争取任何工作机会而激烈角逐?

20__年前年轻人还完全依靠父母为他们安排未来,今天又有多少年轻人在急切地寻求一种独立的生活?试问今天参加演讲比赛的诸位,谁不是带着志在一搏的心情来到这里?谁不是铁下心来赢得这场比赛以实现自我?如今年轻人毫无顾忌地宣泄情感当众亲吻,我确信,倘若孔子在世,他必被吓坏。

很明显,我们这些东方古老文明的后裔们早已生活在西方文化的强烈影响之下,然而出现这种异质文化合流的现象不止是在中国。

以美国为例,20世纪80年代,面对来自日本的强大竞争压力,许多美国公司如福特公司开始采用对手的集体合作管理方式,而这种方式正是东方文化核心之精华。

再以中华针灸为例,这种传统的医疗方法以及这种疗法的依据——即人体阴阳失调导致疾病最终得到西方社会的承认,而在过去,西方人还认为这是无稽之谈。

女士们,先生们,我们恰逢一个伟大的时代:全球经济一体化、信息革命使得世界各种文化联系比以往更加紧密;

我们恰逢一个特殊的年代:无论是东方国家还是西方国家都意识到自身急需调整传统价值。与此同时,我们正生活在发展的关键时刻:种族冲突,地区动荡正越来越威胁着整个人类的和平与幸福。如何对待这一时代,拥抱更加灿烂的未来,我们需要学会在越来越小的世界大家庭中更加和睦地生活。

亲爱的同学们,我们掌握英语,得以了解西方文化,与此同时,又不失本民族的文化特征。

因此,促进中国与世界的文化交流与相互理解是我们神圣的责任。

我有一个美好的梦想,我梦想中国的年轻一代不仅仅在喝可口可乐、看好莱坞影片中成长,而且还受益于我们的父辈所从未梦想过的多元文化所带来的深远影响。

最后,再次以罗得雅德?吉卜林的诗作为我此次演讲的结尾:

像我们的人是我们

其余的人是他们

然而一旦你们穿洋越海

就不会再把我们

看做仅仅是他们。

谢谢。

最好的大学生英语比赛演讲稿

最好英语演讲稿 模板3

阅读小贴士:模板3共计379个字,预计阅读时长1分钟。朗读需要2分钟,中速朗读3分钟,在庄重严肃场合朗读需要4分钟,有144位用户喜欢。

good afternoon judgers.my name is pengqiaoyun,and my english name is ada.today i";ll tell you about my friend--lily.

actually i have a lot of friends, but my best friend is lily.we are both twelve so we have a lot of things to say and do.lily is a optimistic girl.she always smile so happy and say:"ada,i have seen a very funny thing ,so i want to tell you..."then she ";ll talk about the interesting thing unceasingly that i";ll listen to her with relish.at last we will laugh together.

now, i";m going to tell you guys how did i know her and how did we become best friends.i met lily last summer on a website called "hpfans". the strange thing is,i have never met her before, but when i talk to her i just feel like i knew her lone time ago.then we become friend.lily always tell me something i";ve never know before.we were very happy during a long time.but now because of study,we have not met each other for a long time. but i believe firmly she would never foget me and i will miss her too.our friendship is very firm that we will together again!that";s all.thank you!

最好英语演讲稿 模板4

阅读小贴士:模板4共计8275个字,预计阅读时长21分钟。朗读需要42分钟,中速朗读56分钟,在庄重严肃场合朗读需要76分钟,有236位用户喜欢。

原来这才是拥有爱情的最好时间

i published this article in the new york times modern love column in january of this year. "to fall in love with anyone, do this." and the article is about a psychological study designed to create romantic love in the laboratory, and my own e_perience trying the study myself one night last summer.

今年1月份我将这篇文章发表在《纽约时报》"现代爱情"专栏。《想爱上某人,你要这么做》这篇文章讲的是一项心理学研究,如何在实验室创造出浪漫的爱情,我自己在去年一个夏夜也完成了这项试验。

so the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other"s eyes without speaking for four minutes.

过程很简单:两个陌生人轮流问对方 36个问题,问题越来越私人化,然后四目相对, 一言不发地对视4分钟。

so here are a couple of sample questions.

我选出了其中几个问题。

number 12: if you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability, what would it be?

问题12:如果你明早醒来能获得一项品质或能力,你希望是什么?

number 28: when did you last cry in front of another person? by yourself?

问题28:你上一次当着别人的面哭是什么时候?(上一次)独自哭泣呢?

as you can see, they really do get more personal as they go along.

如大家所见,这些问题的确越来越私人化。

number 30, i really like this one: tell your partner what you like about them; be very honest this time,saying things you might not say to someone you just met.

问题30,我很喜欢这一个:告诉对面的人,你喜欢他(她)什么,要非常诚实,说一些你也许不会对初次见面的人说的话。

so when i first came across this study a few years earlier, one detail really stuck out to me, and that was the rumor that two of the participants had gotten married si_ months later, and they"d invited the entire lab to the ceremony. so i was of course very skeptical about this process of just manufacturing romantic love, but of course i was intrigued. and when i got the chance to try this study myself, with someone i knew but not particularly well, i wasn"t e_pecting to fall in love. but then we did, and —

and i thought it made a good story, so i sent it to the modern love column a few months later.

因此当我几年前偶然听说这个实验的时候,有一个细节真的打动了我,我听到传言,说有两个参加实验的人在半年后结婚了,他俩邀请了整个实验团队去参加婚礼。当然,我非常怀疑这种完全人造的浪漫爱情,但同时我也很好奇。当我自己也有机会去完成这个实验时——和一个我认识但不是很熟的人——我完全没想到我们会陷入爱河。但是我们真的陷进去了,而且——我认为这是一个精彩的故事,所以几个月后,我将它发给了 "现代爱情"专栏。

now, this was published in january, and now it is august, so i"m guessing that some of you are probably wondering, are we still together? and the reason i think you might be wondering this is because i have been asked this question again and again and again for the past seven months. and this question is really what i want to talk about today. but let"s come back to it.

今年一月,文章发表了,现在是八月份,所以我想你们中间肯定有人在想,我俩是不是还在一起?我之所以知道你们想问,是因为过去七个月里,我已经被问了无数次。我今天真的想回答这个问题。但是让我们先说说别的。

so the week before the article came out, i was very nervous. i had been working on a book about love stories for the past few years, so i had gotten used to writing about my own e_periences with romantic love on my blog. but a blog post might get a couple hundred views at the most, and those were usually just my facebook friends, and i figured my article in the new york times would probably get a few thousand views. and that felt like a lot of attention on a relatively new relationship. but as it turned out, i had no idea.

在文章发表前一周,我非常紧张。我一直在写一本关于爱情的书,已经好几年了,我已经习惯于在我的博客上分享我自己的爱情经历。然而博客可能最多只有几百人在看,而且大多数是我"脸书"上的好友,而我发表到《纽约时报》上的文章,可能会有几千人看。对一段刚刚确定的关系而言,关注的人有点太多了(不是件好事儿)。但对随之而来的事情,我毫无准备。

so the article was published online on a friday evening, and by saturday, this had happened to the traffic on my blog. and by sunday, both the today show and good morning america had called. within a month, the article would receive over 8 million views, and i was, to say the least, underprepared for this sort of attention. it"s one thing to work up the confidence to write honestly about your e_periences with love, but it is another thing to discover that your love life has made international news —and to realize that people across the world are genuinely invested in the status of your new relationship.

这篇文章上线是在一个周五的晚上,到周六的时候,我的博客访问量(暴涨)成了这个样子。到周日的时候,《今日秀》和《早安美国》都给我打电话了。一个月之内,这篇文章 被点击超过800万次,所以,对我而言,我对如此高的关注度毫无准备。鼓起勇气,如实写出自己的恋爱经历是一回事;而发现自己的爱情故事成为国际新闻就是另一回事了。更别说全世界人民都在关注你的新恋情进展了。

and when people called or emailed, which they did every day for weeks, they always asked the same question first: are you guys still together? in fact, as i was preparing this talk, i did a quick search of my email inbo_ for the phrase "are you still together?" and several messages popped up immediately. they were from students and journalists and friendly strangers like this one. i did radio interviews and they asked. i even gave a talk, and one woman shouted up to the stage, "hey mandy, where"s your boyfriend?" and i promptly turned bright red.

人们每天给我打电话,发邮件,持续了好几周,他们都会问同样的问题:你们还在一起吗?实际上,在我准备这次演讲时,我在收件箱里搜索句子, "你们还在一起吗?" 蹦出来好多结果。问的人有学生,有记者,还有善意的陌生人,就像这一位。我参加电台访谈节目,他们也会问我。甚至有一次我在做演讲,有一位女士大叫着跑上台, "嘿,曼迪,你的男朋友呢?" 我立刻就脸红了。

i understand that this is part of the deal. if you write about your relationship in an international newspaper, you should e_pect people to feel comfortable asking about it. but i just wasn"t prepared for the scope of the response. the 36 questions seem to have taken on a life of their own. in fact, the new york times published a follow-up article for valentine"s day, which featured readers" e_periences of trying the study themselves, with varying degrees of success.

我能理解他们的反应。既然你在一家国际性的报纸上写出自己的爱情故事,你就应该预料到大家会毫无顾忌地问这问那。但我只是没想到反响会如此之大。这36个问题仿佛有了自己的生命力。实际上,《纽约时报》为情人节又发表了 后续文章,讲的是读者们自己进行实验的经历,他们的成功率各不相同。

so my first impulse in the face of all of this attention was to become very protective of my own relationship. i said no to every request for the two of us to do a media appearance together. i turned down tv interviews, and i said no to every request for photos of the two us. i think i was afraid that we would become inadvertent icons for the process of falling in love, a position i did not at all feel qualified for.

所以面对如此多的关注,我的第一反应就是要保护我的恋爱关系。对于所有要我俩共同接受采访的媒体,我都拒绝了。我不接受电视采访,我拒绝提供两人的合照。我觉得我是害怕被贴上对待爱情太过随意的标签,我接受不了这种评价。

and i get it: people didn"t just want to know if the study worked, they wanted to know if it really worked:that is, if it was capable of producing love that would last, not just a fling, but real love, sustainable love.

我明白:人们不光想知道这实验有没有效,他们还想知道这实验会不会真的成功:也就是说,刻意制造出来的爱情能否持久,不是昙花一现,而是能持续下去的真爱。

but this was a question i didn"t feel capable of answering. my own relationship was only a few months old, and i felt like people were asking the wrong question in the first place. what would knowing whether or not we were still together really tell them? if the answer was no, would it make the e_perience of doing these 36 questions any less worthwhile? dr. arthur aron first wrote about these questions in this study here in 1997, and here, the researcher"s goal was not to produce romantic love. instead, they wanted to foster interpersonal closeness among college students, by using what aron called "sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure." sounds romantic, doesn"t it?

但这个问题我没办法回答。因为我的感情也才开始几个月而已,而且我觉得这个问题问得不对。知道我俩是否在一起能起什么作用呢?如果我们分手了,是不是意味着做这36道题就没什么意义了呢?这些问题最初是亚瑟·阿伦博士在1997年的这项研究中设计出来的,当时,研究者的目的并不是要制造爱情。而是想增进大学生之间的人际关系,通过阿伦所谓的 "持续的、不断深入的、双向的、自我人格剖析"。听起来真是浪漫啊,不是吗?

but the study did work. the participants did feel closer after doing it, and several subsequent studies have also used aron"s fast friends protocol as a way to quickly create trust and intimacy between strangers. they"ve used it between members of the police and members of community, and they"ve used it between people of opposing political ideologies. the original version of the story, the one that i tried last summer, that pairs the personal questions with four minutes of eye contact, was referenced in this article, but unfortunately it was never published.

但这项研究确实有效。参与者确实感觉比实验前更亲密了,随后的几项研究同样使用了阿伦的快速交友模式,以此来在陌生人之间迅速地建立信任,消除隔阂。他们将这种方法用在警察和社区成员之间,用在持不同政见的人群之间。这个故事的初始版本,也就是我去年夏天完成的,将私人问题和4分钟眼神交流 结合在一起,在这篇文章里也提到了,但不幸的是这篇文章从未被发表。

so a few months ago, i was giving a talk at a small liberal arts college, and a student came up to me afterwards and he said, kind of shyly, "so, i tried your study, and it didn"t work." he seemed a little mystified by this. "you mean, you didn"t fall in love with the person you did it with?" i asked.

几个月前,我在一所小型文理学院做演讲,演讲结束后,一名男生过来找我,他怯生生地说, "嗯,我试过你的方法了,但是不管用。"他看起来很迷茫的样子。"你的意思是,你没有爱上跟你一起做实验的那个人?"我问。

"well..." he paused. "i think she just wants to be friends."

"也许……"他停顿了一下。 "我觉得她只想与我做朋友。"

"but did you become better friends?" i asked. "did you feel like you got to really know each other after doing the study?" he nodded.

"但你们的关系是不是比以前更好了?"我又问。 "你有没有觉得实验之后,你俩对彼此的了解都有所加深?" 他点了点头。

"so, then it worked," i said.

"那么,这个实验就是管用的。"我说

i don"t think this is the answer he was looking for. in fact, i don"t think this is the answer that any of us are looking for when it comes to love.

我知道这不是他想得到的答案。事实上,我认为这不是任何人想要得到的答案,尤其是他们在寻找爱情的时候。

i first came across this study when i was 29 and i was going through a really difficult breakup. i had been in the relationship since i was 20, which was basically my entire adult life, and he was my first real love,and i had no idea how or if i could make a life without him. so i turned to science.

我第一次完成这个实验的时候是29岁,当时我正在经历一场非常痛苦的分手。这段感情是从我20岁时开始的,几乎贯穿了我成年后的所有岁月,他是我第一个真正爱的人,我无法想象没有他的人生会是怎样。于是我求助于科学。

i researched everything i could find about the science of romantic love, and i think i was hoping that it might somehow inoculate me from heartache. i don"t know if i realized this at the time — i thought i was just doing research for this book i was writing — but it seems really obvious in retrospect. i hoped that if i armed myself with the knowledge of romantic love, i might never have to feel as terrible and lonely as i did then. and all this knowledge has been useful in some ways. i am more patient with love. i am more rela_ed. i am more confident about asking for what i want.

我研究了所有我能找到的关于爱情的科学资料,我觉得我当时是想以此来疗伤。我不知道当时我有没有意识到这一点——我认为自己只是在为写的书做研究——但事后回想,当时确实是想借此疗伤。我当时希望用爱情的知识武装自己,也许失恋带来的伤害和孤独感就不会那么强烈。这些知识最后都或多或少发挥了作用,我对爱情更加有耐心。我变得不那么执着。我也更加有自信去追求自己想要的。

but i can also see myself more clearly, and i can see that what i want is sometimes more than can reasonably be asked for. what i want from love is a guarantee, not just that i am loved today and that i will be loved tomorrow, but that i will continue to be loved by the person i love indefinitely. maybe it"s this possibility of a guarantee that people were really asking about when they wanted to know if we were still together.

但同时我也能更加清晰地认识自己,我发现我想要的很多,有时候甚至是一些只能意会的东西。我希望爱情是一种保障,并不仅仅是今天被爱,或者明天被爱,而是被我爱的这个人永远地爱下去。也许大家关心我俩是不是还在一起真正的原因在于大家都想看看 这种保障是否真的存在。

so the story that the media told about the 36 questions was that there might be a shortcut to falling in love. there might be a way to somehow mitigate some of the risk involved, and this is a very appealing story, because falling in love feels amazing, but it"s also terrifying. the moment you admit to loving someone, you admit to having a lot to lose, and it"s true that these questions do provide a mechanism for getting to know someone quickly, which is also a mechanism for being known, and i think this is the thing that most of us really want from love: to be known, to be seen, to be understood.

因此媒体对这36道题的故事感兴趣的真正原因在于大家好奇:爱情是否存在捷径。也许存在某种方法,可以降低爱情的风险,而这个实验本身,也非常吸引人,因为爱上某人的感觉非常奇妙,但同时也让人感到害怕。当你承认爱上某人的那一刻起,也就意味着你要放弃很多东西,但这些问题的确提供了一种快速了解一个人的途径,同时也提供了你被人了解的途径。

but i think when it comes to love, we are too willing to accept the short version of the story. the version of the story that asks, "are you still together?" and is content with a yes or no answer.

我想,我们大多数人都希望从爱情中获得以下东西:被了解,被关注,被理解。但我也认为,当谈到爱情时,我们有时太过简单粗暴,简单到只想问"你们是否还在一起?",而这个问题只用是和否就可以回答。

so rather than that question, i would propose we ask some more difficult questions, questions like: how do you decide who deserves your love and who does not? how do you stay in love when things get difficult, and how do you know when to just cut and run? how do you live with the doubt that inevitably creeps into every relationship, or even harder, how do you live with your partner"s doubt? i don"t necessarily know the answers to these questions, but i think they"re an important start at having a more thoughtful conversation about what it means to love someone.

因此相对这个问题,我建议大家问一些更深的问题,比如: 你如何确定谁值得你爱?谁不值得?当遇到困难时你如何维系爱情,你如何判断何时该分手,各走各的路?你如何处理每段感情都可能出现的信任问题,甚至比这更难一点,你如何处理伴侣的不信任?我不一定知道这些问题的答案,但我认为,我们以更加成熟的方式来讨论爱情会是一个不错的开始。

so, if you want it, the short version of the story of my relationship is this: a year ago, an acquaintance and i did a study designed to create romantic love, and we fell in love, and we are still together, and i am so glad.

当然,如果你们坚持想要知道我的爱情故事缩略版,我满足你们:一年前,我和一个熟人进行了一次实验,看爱情能否被制造出来,结果我们相爱了,现在也没有分开,我非常开心。

but falling in love is not the same thing as staying in love. falling in love is the easy part. so at the end of my article, i wrote, "love didn"t happen to us. we"re in love because we each made the choice to be."and i cringe a little when i read that now, not because it isn"t true, but because at the time, i really hadn"t considered everything that was contained in that choice. i didn"t consider how many times we would each have to make that choice, and how many times i will continue to have to make that choice without knowing whether or not he will always choose me.

但坠入爱河与维持爱情是两回事。相爱容易相守难。所以在文章结尾,我写到, "爱情不是从天而降的。我们相爱是因为我们选择了相爱。" 再读这句话时,我有点不好意思,不是因为这句话不对,而是当时,我对选择相爱意味着什么,并没有考虑得那么周全。我没有考虑,有多少次我们本应该下定决心相爱,以及在不知道对方是否选择我的前提下,未来我还需要下多少次决心。

i want it to be enough to have asked and answered 36 questions, and to have chosen to love someone so generous and kind and fun and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in america. but what i have done instead is turn my relationshipinto the kind of myth i don"t quite believe in. and what i want, what perhaps i will spend my life wanting,is for that myth to be true.

我希望通过36个问题的问和答,通过选择一个如此慷慨、善良、风趣的人相爱,通过将我的选择在全美最大的报纸上曝光,已经足够我认定这个选择了。然而我所做的却是将我的爱情变成了一个我自己都不怎么相信的神话故事。我现在追求的,也许我一辈子都会去追求的,就是让这个神话成真。

i want the happy ending implied by the title to my article, which is, incidentally, the only part of the article that i didn"t actually write.

我希望一个幸福的结局,就像我文章标题所暗示的,顺便说一句,整篇文章只有那个标题不是我写的。

but what i have instead is the chance to make the choice to love someone, and the hope that he will choose to love me back, and it is terrifying, but that"s the deal with love.thank you.

但是我有机会去选择我爱的人,也希望他能爱我,这事儿挺让人害怕的,但这就是爱情。谢谢大家。

《原来这才是拥有爱情的最好时间》观后感

爱情是两个人相亲相爱;爱情是两个人幸福浪漫;爱情是两个人无私专一;爱情是人与人之间的强烈的依恋、亲近和向往。我们都在为爱情而改变,为爱情而奔波,为爱情而变傻。呵呵!也许都是值得的吧!但是爱情是那么盈动人,也是那么自私,更是那么让人不能有理智的去面对,只有认真思考爱情才有醒悟。

爱情是甜蜜的吗?不!相信也有苦的。如果爱一个人,就要包容他[她]的小脾气;如果爱一个人,就要给对方快乐跟幸福;如果爱一个人,就要原谅对方的过去,乃至一切;如果爱一个人,就要体谅对方任性、小气和不开心。

爱是什么?谁说得清楚,谁又知道?爱一个人好难,也好苦,也好无可奈何,爱是不是要牵对方的手,要依靠对方的肩膀,是不是要包容对方的一切,爱是不是要维护,爱需要理解,包容,原谅,容忍,真诚,才可以天长地久吗?爱是很难说清楚的,不过我们要学会珍惜,因为有些爱错过了就不再来了,不要任性,不要猜测,因为你们是相爱的,爱就是这样,没理由,缘分就这样把你们拉在一起,有一种爱叫做有缘无分,好苦啊!爱不是玩弄,爱不是游戏,爱不是玩耍,爱是一个说不清摸不着的,爱是我们的神,爱是我们的果实,我们都要真实的面对,珍惜眼前的一切。

有一种爱叫做错过。人海茫茫时,可能你们真的擦肩而过,也许对方就在你的身边或者对面,但是上天不让你们相见就这样错过了。

有一种爱叫做放手。对方希望你快乐幸福的生活,没有烦恼跟忧愁,所以就这样善意的骗了你,让你讨厌,然后离开。

有一种爱叫做缘分。天南地北的你们走在一起,然后相爱相知,在一起结合,幸福到老。不再听旁人的欲说和哭泣,因为你们相信对方会对自己好的。

有一种爱叫做好苦。什么爱是苦的呢?就是单相思。不是对方拒绝了你,就讨厌你,不接受你。因为真诚坦白,所以对方不想伤害你,就选择了断绝!

有一种爱叫做幸福。你们从认识到现在,结婚生子,互相尊重对方,爱护对方,为对方而着想。这样爱情真的好幸福。可是没有几个人尝试过。

有一种爱叫做苦想。他[她]抛弃了你,不再要你。而你却痴痴的想着对方,想知道对方过得好不好。冷吗?饿吗?辛苦吗?有烦恼吗?快乐吗?这就是苦想的原因。

有人为了爱情,而改变多年的习惯;有人为了爱情而不顾家人的反对,浪迹天涯;有人为了爱情而失去了最珍贵生命;有人为了爱情而变得更理智成熟,也有人也为了爱情变得堕落。每个人都渴望爱情的滋润。

爱情就像润滑剂一样,需要滋润保养。如果不是这样的话,那么所谓的润滑剂作用只不过是骗骗干枯烦躁而已。

常常在爱情当中受伤的人,就像一只无力的刺猬随时用身上的刺来保护自己的身体跟不满,不会轻易的去相信对方说的话。相互之间做多的就是怀疑和不信任的去责备对方,因为对方都害怕自己受伤!

你们想做赢家吗?如果想就要好好的改变自己的不是,自己的骄傲,自己的尊严,自己的时间和不满的情绪。因为我们想赢。

把爱当成责任,当成生命中最重要的事情。这样你们的爱情就会有结果,有很好的果实。请珍惜自己的爱情,守侯自己爱的人!

最好英语演讲稿 模板5

阅读小贴士:模板5共计382个字,预计阅读时长1分钟。朗读需要2分钟,中速朗读3分钟,在庄重严肃场合朗读需要4分钟,有225位用户喜欢。

good morning, everyone! my name is liu meng. i’m from class 7, grade 7. today, i’ll tell you something about the best way to learn foreign languages.

in schools boys and girls are learning foreign languages. english is one of the most important languages because so many people use it, not only in england and america, but also in other countries of the world. it is difficult to say how many people are learning it. millions of boys and girls at school are trying to do it.

which is the best way to learn a language? we know that we all learnt our own language well when we were children. if we learn a second language in the same way and it won’t be so difficult. how does a small child do? it listens to what people say, and he tries to guess what he hears. when he wants something, he has to ask for it. he is using the language, thinking in it and talking in it all the time. if people use a second language all the time, they will learn it quickly.

in school, you learn to read, to write, to hear and to speak. it is best to learn all new words through the ear. you can read them, spell them and write them later.

that’s all. thank you.

最好英语演讲稿 模板6

阅读小贴士:模板6共计5759个字,预计阅读时长15分钟。朗读需要29分钟,中速朗读39分钟,在庄重严肃场合朗读需要53分钟,有271位用户喜欢。

演讲者:patricia kuhl

i want you to take a look at this baby. what you"re drawn to are her eyes and the skin you love to touch.

我想让大家看看这个婴儿。吸引大家关注的是她的眼睛,以及让人忍不住摸摸的皮肤。

but today i"m going to talk to you about something you can"t see -- what"s going on up in that little brain of hers. the modern tools of neuroscience are demonstrating to us that what"s going on up there is nothing short of rocket science. and what we"re learning is going to shed some light on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness" of the child"s mind.

但今天我要讲些你看不到的东西,在她的小脑袋瓜里的东西。当代神经科学的研究工具展示出我们对婴儿脑袋里的东西知之甚少。我们要知道的,是让浪漫作家和诗人产生灵感,并称之为孩子心智的 "非凡的通慧"。

what we see here is a mother in india, and she"s speaking koro, which is a newly discovered language. and she"s talking to her baby. what this mother -- and the 800 people who speak koro in the world -- understands [is] that, to preserve this language, they need to speak it to the babies.

大家这儿看到的是印度的一位母亲,她讲克罗语,这是一种新发现的语言。她对她的孩子说这种语言。这位母亲和世界上说克罗语的800人明白要保留这种语言,他们必须对婴儿说这种语言。

and therein lies a critical puzzle. why is it that you can"t preserve a language by speaking to you and i, to the adults? well, it"s got to do with your brain. what we see here is that language has a critical period for learning. the way to read this slide is to look at your age on the horizontal a_is.

在这里有个关键的问题。为什么要是对你和我,成年人说一种新语言却不能保留它?这是和你的大脑有关。这儿我们看到有个学习语言的关键期。读懂这幅图的方法是看你在横轴上的年龄。

and you"ll see on the vertical your skill at acquiring a second language. babies and children are geniuses until they turn seven, and then there"s a systematic decline. after puberty, we fall off the map. no scientists dispute this curve, but laboratories all over the world are trying to figure out why it works this way

你再对应看纵轴上,你悉得第二外语的能力。婴儿和孩子是语言天才,直到7岁然后语言系统会呈下降趋势。青春期后,如图我们语言能力衰退。科学家们确信这曲线图的情况,但是全世界的实验室 都试图查明这到底是怎么回事。

work in my lab is focused on the first critical period in development -- and that is the period in which babies try to master which sounds are used in their language. we think, by studying how the sounds are learned, we"ll have a model for the rest of language, and perhaps for critical periods that may e_ist in childhood for social, emotional and cognitive development.

在我实验室的工作主要是研究第一个关键期。这个时期是关于婴儿试着掌握他们语言中的声音。我们认为通过研究这些被婴儿学会的声音,我们会给学习其他语言一个模式, 或许关键期也出现在孩童期,也为了研究社会,情感和认知发展。

so we"ve been studying the babies using a technique that we"re using all over the world and the sounds of all languages. the baby sits on a parent"s lap, and we train them to turn their heads when a sound changes -- like from "ah" to "ee." if they do so at the appropriate time, the black bo_ lights up and a panda bear pounds a drum. a si_-monther adores the task.

我们一直研究婴儿使用的技巧,也是全世界使用的语言技巧和所有语言的声音技巧。婴儿坐在父母的膝上,我们训练他们,当听到一个声音 从"ah"到 "ee" 他们就转头。如果他们一听到就转头,黑盒子就会亮、会出现一只敲鼓的熊猫。六个月大的婴儿喜欢这个测试。

what have we learned? well, babies all over the world are what i like to describe as "citizens of the world." they can discriminate all the sounds of all languages, no matter what country we"re testing and what language we"re using, and that"s remarkable because you and i can"t do that.

我们从中了解到什么呢?全世界的婴儿 就如我所述的是世界公民;他们能区分所有语言的所有声音,不管测试在哪一国,用哪种语言。令人惊讶的是你我却做不到这点。

we"re culture-bound listeners. we can discriminate the sounds of our own language, but not those of foreign languages. so the question arises: when do those citizens of the world turn into the language-bound listeners that we are?

我们是受制于文化局限的听众。我们只能区分我们自己语言的声音,但分不清外语的那些声音。所以问题随之产生,这些小小世界公民在什么时候变成受制于文化局限的听众?

and the answer: before their first birthdays. what you see here is performance on that head-turn task for babies tested in tokyo and the united states, here in seattle, as they listened to "ra" and "la" -- sounds important to english, but not to japanese. so at si_ to eight months the babies are totally equivalent. two months later something incredible occurs. the babies in the united states are getting a lot better, babies in japan are getting a lot worse, but both of those groups of babies are preparing for e_actly the language that they are going to learn.

答案是:一岁之前这里看到的是扭转头测试效果,用来测试日本东京和美国西雅图的婴儿,让他们听ra和la的发音,这两个发音在英文里很重要,在日语里却没有。对于6到8个月的婴儿,他们的测试结果完全相似。2个月之后便产生明显变化,在美国的婴儿掌握这些发音比较好,在日本的婴儿却差很多,但是这两组的婴儿均蓄势待发地要学习语言。

so the question is: what"s happening during this critical two-month period? this is the critical period for sound development, but what"s going on up there? so there are two things going on. the first is that the babies are listening intently to us, and they"re taking statistics as they listen to us talk -- they"re taking statistics. so listen to two mothers speaking motherese -- the universal language we use when we talk to kids -- first in english and then in japanese.

问题在于,在这个2个月的关键期发生了什么?在声音开发的这关键期到底发生什么了? 主要是两件事。第一婴儿不断地专心听我们说话,并且做统计他们统计这些声音。听听2位母亲说的亲情用语,这是我们对孩子说的通用语言妈妈语,首先是英语,然后是日语。

(video) english mother: ah, i love your big blue eyes -- so pretty and nice.

(视频)说英语的妈妈:啊,我多爱你大大的蓝眼睛,这么漂亮,这么好看。

japanese mother: [japanese]

说日语的妈妈:[日语]

patricia kuhl: during the production of speech, when babies listen, what they"re doing is taking statistics on the language that they hear. and those distributions grow. and what we"ve learned is that babies are sensitive to the statistics, and the statistics of japanese and english are very, very different. english has a lot of rs and ls. the distribution shows.

帕特里夏·库尔:在语言生成的期间,当婴儿聆听时,他们同时也在统计他们听到的语言。区分这些声音的能力在变强。我们了解到的是婴儿对统计很敏感,日语和英语的声音统计是非常,非常不同的。

and the distribution of japanese is totally different, where we see a group of intermediate sounds, which is known as the japanese "r." so babies absorb the statistics of the language and it changes their brains; it changes them from the citizens of the world to the culture-bound listeners that we are. but we as adults are no longer absorbing those statistics. we"re governed by the representations in memory that were formed early in development.

英语有很多r和l音如分布图所示,日语的分布图则是完全不同的。我们在这儿看到一组中间音,它们是日语的r音。婴儿吸收语言的统计数据,这改变了他们的大脑;这就是把他们从世界公民,变成像我们一样受文化局限的听众。但我们成年人不再吸收这些统计。我们受我们早期形成的 记忆性语言的影响。

so what we"re seeing here is changing our models of what the critical period is about. we"re arguing from a mathematical standpoint that the learning of language material may slow down when our distributions stabilize. it"s raising lots of questions about bilingual people. bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once and flip between them, one after the other, depending on who they"re speaking to.

所以我们在这儿看到的关键期是如何改变我们的语言模式。我们从数学角度争论学习语言材料的能力会放慢下来,当我们语言分布的能力趋于稳定时, 这也引出很多关于双语者的问题。双语者在脑中同时必须记住2组统计,并能任意切换,决定于他们与谁交流。

so we asked ourselves, can the babies take statistics on a brand new language? and we tested this by e_posing american babies who"d never heard a second language to mandarin for the first time during the critical period. we knew that, when monolinguals were tested in taipei and seattle on the mandarin sounds, they showed the same pattern.

那么我们自问,婴儿能不能统计一种全新的语言?我们测试了这个,通过给美国婴儿听他们从没听过的第二种语言,这是在关键期时他们第一次听到普通话。我们得知,当我们让台北和西雅图的单语者接触普通话声音,他们显示同样的模式。

si_ to eight months, they"re totally equivalent. two months later, something incredible happens. but the taiwanese babies are getting better, not the american babies. what we did was e_pose american babies during this period to mandarin. it was like having mandarin relatives come and visit for a month and move into your house and talk to the babies for 12 sessions. here"s what it looked like in the laboratory.

在6到8个月大时他们辨音能力几乎相同2个月之后,一些不可思议的事情发生了。但这次台湾婴儿表现好,而不是美国的婴儿。我们所做的是在这关键期让美国的婴儿多接触普通话。这就好像说普通话的亲戚来拜访了一个月,住到你家和婴儿上了12节普通话课。 在实验室它看起来就像这样。

(video) mandarin speaker: [mandarin]

(视频)普通话说者:[普通话]

pk: so what have we done to their little brains? (laughter) we had to run a control group to make sure that just coming into the laboratory didn"t improve your mandarin skills. so a group of babies came in and listened to english. and we can see from the graph that e_posure to english didn"t improve their mandarin.

所以我们对他们的小脑袋瓜都做了什么?(笑声) 我们还得有一个对照组确保来到实验室并不能提高普通话的水平。所以这组婴儿来这儿只听英语。我们从这图表看出,在英语条件下的婴儿没有提高他们的汉语。

but look at what happened to the babies e_posed to mandarin for 12 sessions. they were as good as the babies in taiwan who"d been listening for 10-and-a-half months. what it demonstrated is that babies take statistics on a new language. whatever you put in front of them, they"ll take statistics on.

但看看上过12次普通话课的婴儿的身上都发生了什么。他们和那些曾听普通话有 10个半月大的台湾婴儿一样棒。这说明了婴儿对一种新语言也能做统计。不管你在他们面前说了什么,他们就会统计这语言。

but we wondered what role the human being played in this learning e_ercise. so we ran another group of babies in which the kids got the same dosage, the same 12 sessions, but over a television set and another group of babies who had just audio e_posure and looked at a teddy bear on the screen. what did we do to their brains?

我们也好奇,在这一学习过程中人起了什么样的作用。所以我们设置了另一组婴儿让他们如法炮制地上12节课,但是在电视机前上课和另一组婴儿只是通过音频上课,看电视屏幕上的玩具熊。我们又对他们的脑袋瓜做什么了?

what you see here is the audio result -- no learning whatsoever -- and the video result -- no learning whatsoever. it takes a human being for babies to take their statistics. the social brain is controlling when the babies are taking their statistics.

我们这儿看到的是音频结果没有任何学习效果,视频结果 也是没有任何学习效果。只有人才能,帮助婴儿统计他们的声音数据。当婴儿在统计时社会大脑在控制着。

we want to get inside the brain and see this thing happening as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings. thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography, that allows us to do this. it looks like a hair dryer from mars. but it"s completely safe, completely non-invasive and silent.

我们想了解大脑内部观察各种变化,探究电视前的婴儿和与人在一起的婴儿有何不同。多亏我们有了这台新机器,脑磁图显示机,它可以让我们做到这个。它看上去就像来自火星的吹风机。但它是完全安全的,完全对人无害,而且是静音的。

we"re looking at millimeter accuracy with regard to spatial and millisecond accuracy using 306 squids -- these are superconducting quantum interference devices -- to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking. we"re the first in the world to record babies in an meg machine while they are learning.

我们的要求是,在空间上精确到毫米、时间上精确到毫秒、使用306 squids即是超导量子干涉磁量仪用来检测我们大脑变化的磁场。我们是世界上第一个记录婴儿在脑磁图显示机下的学习的脑图。

so this is little emma. she"s a si_-monther. and she"s listening to various languages in the earphones that are in her ears. you can see, she can move around. we"re tracking her head with little pellets in a cap, so she"s free to move completely unconstrained.

所以这是小爱玛,她有6个月大。她正通过耳机聆听多种语言。大家可以看到,她可以移动。我们用她帽子上的小球,来记录她的脑图,所以她完全不受束缚地自由地移动。

it"s a technical tour de force. what are we seeing? we"re seeing the baby brain. as the baby hears a word in her language the auditory areas light up, and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence, getting the brain coordinated with its different areas, and causality, one brain area causing another to activate.

这是一个技术上的杰作。我看到什么了?我们看到婴儿的大脑。当婴儿听到语言中的一个词大脑中听觉区域亮起来,然后在它周围的其它区域也亮起来。我们认为这是有关联贯性的,让大脑和其他不同脑区域相协调,一前一后, 一片脑区域激活另一片脑区域。

we are embarking on a grand and golden age of knowledge about child"s brain development. we"re going to be able to see a child"s brain as they e_perience an emotion, as they learn to speak and read, as they solve a math problem, as they have an idea. and we"re going to be able to invent brain-based interventions for children who have difficulty learning.

我们开启了一个开发儿童大脑知识的宏伟的黄金年代。我们能够观察他们的大脑,当儿童体验到感情,学着说和读,解决一个数学问题,或当他们有个想法的时候,我们也能为学习有障碍的孩童,发明基于脑的治疗方法。

just as the poets and writers described, we"re going to be able to see, i think, that wondrous openness, utter and complete openness, of the mind of a child. in investigating the child"s brain, we"re going to uncover deep truths about what it means to be human, and in the process, we may be able to help keep our own minds open to learning for our entire lives.

正如诗人和作家所描述的,我想我们能够看到一种奇妙的融通开放,一个孩子心智的完全开放。在对儿童大脑的研究中,我们会深刻揭示 ,这对人类来说意味着什么的事实, 在这一过程中,我们或许能帮助我们自身开放心智,在我们一生中不断地学习。

thank you.

谢谢。

最好英语演讲稿模板(6篇范文)

演讲者:patricia kuhli want you to take a look at this baby. what youre drawn to are her eyes and the skin you love to touch.我想让大家看看这个婴儿。吸引大
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

相关最好信息